"wóz" meaning in Old Polish

See wóz in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /vɔːs/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /vos/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: wozowy [adjective], woźny [adjective]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *vȍzъ. First attested in the end of the 14th century. Etymology templates: {{dercat|zlw-opl|ine-bsl-pro|ine-pro|inh=2}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*vȍzъ|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *vȍzъ, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*vȍzъ}} Inherited from Proto-Slavic *vȍzъ, {{etydate/the|end of the 14th century}} the end of the 14th century, {{etydate|end of the 14th century}} First attested in the end of the 14th century Head templates: {{zlw-opl-noun|m-in|adj=wozowy|adj2=woźny}} wóz m inan (related adjective wozowy or woźny)
  1. (attested in Greater Poland) wagon, cart (four-wheeled vehicle typically drawn by a horse) Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-zI0JWtUk Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. stretcher, litter, portable throne Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-YbUsS98g Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) combat vehicle Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-6R-tmtXn Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. cart, wagon; wagonful, cartful, wagonload, cartload (amount carried by a wagon) Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-EWtB6tRT Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Greater Poland) mistranslation of Latin vectīgal (“tribute”) Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-g-UTceMR Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. Little Dipper Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-dTQmYjKC Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include: Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-~Mwf1bvk Categories (other): Old Polish terms with uncertain meaning, Sieradz-Łęczyca Old Polish
  8. (attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
    Big Dipper
    Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-wóz-zlw-opl-noun-pkvI2eH6 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Pages with 5 entries, Pages with entries, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 5 entries: 6 9 7 3 7 3 3 9 2 7 6 17 6 9 2 1 2 Disambiguation of Pages with entries: 7 10 8 2 7 2 2 10 2 4 6 20 7 10 1 1 1 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 12 8 5 13 5 13 8 36
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: wóz sirpowy Related terms: woźniczy, wiezienie, woźnica, woźnik, wożenie, wieźć [imperfective], wozić [imperfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wóz sirpowy"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wóz"
          },
          "expansion": "Polish: wóz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wóz"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wōz"
          },
          "expansion": "Silesian: wōz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wōz"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-bsl-pro",
        "3": "ine-pro",
        "inh": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vȍzъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vȍzъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vȍzъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vȍzъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vȍzъ. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "wozowy",
      "tags": [
        "adjective"
      ]
    },
    {
      "form": "woźny",
      "tags": [
        "adjective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in",
        "adj": "wozowy",
        "adj2": "woźny"
      },
      "expansion": "wóz m inan (related adjective wozowy or woźny)",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "woźniczy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wiezienie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "woźnica"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "woźnik"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wożenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wieźć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wozić"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1397], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 354, Poznań:",
          "text": "Czo mi pobral cone a wosz Nalek..., ti bili tako dobre iaco stirzi grziwni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wagon, cart (four-wheeled vehicle typically drawn by a horse)"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-zI0JWtUk",
      "links": [
        [
          "wagon",
          "wagon"
        ],
        [
          "cart",
          "cart"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) wagon, cart (four-wheeled vehicle typically drawn by a horse)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 146:",
          "text": "Wosch ferculum (ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani Cant 3, 9)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "stretcher, litter, portable throne"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-YbUsS98g",
      "links": [
        [
          "stretcher",
          "stretcher"
        ],
        [
          "litter",
          "litter"
        ],
        [
          "portable",
          "portable"
        ],
        [
          "throne",
          "throne"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 19, 8:",
          "text": "Czy na wozoch (in curribus) a czi na conoch",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "combat vehicle"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-6R-tmtXn",
      "links": [
        [
          "combat",
          "combat"
        ],
        [
          "vehicle",
          "vehicle"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) combat vehicle"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8728:",
          "text": "Jaco... wiramby[bi]li yey ludze pyandzessanth woz chrosta",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cart, wagon; wagonful, cartful, wagonload, cartload (amount carried by a wagon)"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-EWtB6tRT",
      "links": [
        [
          "cart",
          "cart"
        ],
        [
          "wagon",
          "wagon"
        ],
        [
          "wagonful",
          "wagonful"
        ],
        [
          "cartful",
          "cartful"
        ],
        [
          "wagonload",
          "wagonload"
        ],
        [
          "cartload",
          "cartload"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 97:",
          "text": "*Woszch vectigal (Philisthaei Iosaphat munera deferebant et vectigal argenti II Par 17, 11)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mistranslation of Latin vectīgal (“tribute”)"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-g-UTceMR",
      "links": [
        [
          "vectīgal",
          "vectigal#Latin"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) mistranslation of Latin vectīgal (“tribute”)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 306:",
          "text": "Polus arcticus, voz, est versus septentrionalem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Little Dipper"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-dTQmYjKC",
      "links": [
        [
          "Little Dipper",
          "Little Dipper"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-~Mwf1bvk",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 9 7 3 7 3 3 9 2 7 6 17 6 9 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 5 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 10 8 2 7 2 2 10 2 4 6 20 7 10 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 5 13 5 13 8 36",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 22:",
          "text": "Qui pliades, baby, iungens arcturi voza, dirigis axem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "Big Dipper"
      ],
      "id": "en-wóz-zlw-opl-noun-pkvI2eH6",
      "links": [
        [
          "Big Dipper",
          "Big Dipper"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "Big Dipper"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vɔːs/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vos/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wóz"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish inanimate nouns",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish masculine nouns",
    "Old Polish nouns",
    "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic",
    "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 5 entries",
    "Pages with entries",
    "zlw-opl:Asterisms",
    "zlw-opl:Vehicles"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "wóz sirpowy"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wóz"
          },
          "expansion": "Polish: wóz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wóz"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wōz"
          },
          "expansion": "Silesian: wōz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wōz"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-bsl-pro",
        "3": "ine-pro",
        "inh": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vȍzъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vȍzъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vȍzъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vȍzъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vȍzъ. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "wozowy",
      "tags": [
        "adjective"
      ]
    },
    {
      "form": "woźny",
      "tags": [
        "adjective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in",
        "adj": "wozowy",
        "adj2": "woźny"
      },
      "expansion": "wóz m inan (related adjective wozowy or woźny)",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "woźniczy"
    },
    {
      "word": "wiezienie"
    },
    {
      "word": "woźnica"
    },
    {
      "word": "woźnik"
    },
    {
      "word": "wożenie"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wieźć"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wozić"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1397], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 354, Poznań:",
          "text": "Czo mi pobral cone a wosz Nalek..., ti bili tako dobre iaco stirzi grziwni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wagon, cart (four-wheeled vehicle typically drawn by a horse)"
      ],
      "links": [
        [
          "wagon",
          "wagon"
        ],
        [
          "cart",
          "cart"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) wagon, cart (four-wheeled vehicle typically drawn by a horse)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 146:",
          "text": "Wosch ferculum (ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani Cant 3, 9)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "stretcher, litter, portable throne"
      ],
      "links": [
        [
          "stretcher",
          "stretcher"
        ],
        [
          "litter",
          "litter"
        ],
        [
          "portable",
          "portable"
        ],
        [
          "throne",
          "throne"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 19, 8:",
          "text": "Czy na wozoch (in curribus) a czi na conoch",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "combat vehicle"
      ],
      "links": [
        [
          "combat",
          "combat"
        ],
        [
          "vehicle",
          "vehicle"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) combat vehicle"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8728:",
          "text": "Jaco... wiramby[bi]li yey ludze pyandzessanth woz chrosta",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cart, wagon; wagonful, cartful, wagonload, cartload (amount carried by a wagon)"
      ],
      "links": [
        [
          "cart",
          "cart"
        ],
        [
          "wagon",
          "wagon"
        ],
        [
          "wagonful",
          "wagonful"
        ],
        [
          "cartful",
          "cartful"
        ],
        [
          "wagonload",
          "wagonload"
        ],
        [
          "cartload",
          "cartload"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 97:",
          "text": "*Woszch vectigal (Philisthaei Iosaphat munera deferebant et vectigal argenti II Par 17, 11)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mistranslation of Latin vectīgal (“tribute”)"
      ],
      "links": [
        [
          "vectīgal",
          "vectigal#Latin"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) mistranslation of Latin vectīgal (“tribute”)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 306:",
          "text": "Polus arcticus, voz, est versus septentrionalem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Little Dipper"
      ],
      "links": [
        [
          "Little Dipper",
          "Little Dipper"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish terms with uncertain meaning",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 22:",
          "text": "Qui pliades, baby, iungens arcturi voza, dirigis axem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "Big Dipper"
      ],
      "links": [
        [
          "Big Dipper",
          "Big Dipper"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "Big Dipper"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vɔːs/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vos/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wóz"
}

Download raw JSONL data for wóz meaning in Old Polish (7.4kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wóz"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wóz",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "wóz"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "wóz",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.